下载
银海网站首页 > 新闻 >> 港片英文译名又“龙”又“虎”颇为搞笑
   

 

  • 戛纳华语片赛程敲定 《二十四城记》率先亮相
  • 第61届戛纳电影节将开幕 贾樟柯向着金棕榈前进
  • 华语影片花开戛纳 尹丽川成入选首位华人女导演
  • 《夺标》戛纳揭秘 徐小明赞张卫健飞身有术
  • 赵涛坦言想演商业电影 忙与贾樟柯划清界限
  •  
     



    港片英文译名又“龙”又“虎”颇为搞笑
    来源:南方都市报    作者:   2001-05-16 11:05:18


        戛纳影展有宣传港产片自然是一桩美事,但好多外国片商都认为今年涌现好多又“龙”又“虎”片名令到有点混淆兼有浑水摸鱼之嫌,好似有部英文片名叫《Roaring Dragon,Bluffing Tiger》(直译:咆哮龙,吹嘘虎)港产片,名字虽同《卧虎藏龙》英文片名《Crouching Tiger,Hidden Dragon》接近,但查实是黄秋生一部时装片《九反岁月》。

        此外,洪金宝制作经年武侠片《龙腾虎跃》亦改个英文名叫《Flying Dragon,Leaping Tiger》,搞不清的外国人容易会误以为是《卧虎》续集,就是连《综艺》杂志都列出一大堆“龙、虎”字亚洲片,包括有《Glass Tiger》(玻璃虎)、《Tearsof The Black Tiger》(黑虎之泪)及《Dragons Hunters》(屠龙战士)等等。




    关于我们版权声明数据库说明广告服务招聘信息联系方式
    Copyright © 2008 filmsea.com.cn, Ltd.

    All Rights Reserved   filmsea@filmsea.com